Freelance English/Russian Translator/Interpreter, Journalist & Voiceover
I am a native Russian speaker professionally fluent in spoken and written English. I have gained vast experience in both translation and interpretation.
I also have considerable experience in journalism having spent seven years working for several newspapers, magazines and radio stations.
I offer language services in diverse subject areas. Nevertheless I believe my experience, skills and an extensive reference library (both electronic and paper-based) can help me to keep quite a high quality standard of my work.
In addition to conventional translation and linguistic services as a former radio DJ and broadcaster I also offer such services as Voice-over and Narration. I like to work with sounds and know how to do it. If necessary I can use professional recording studios. Voice samples available on request.
ВЛАДИМИР КОБРИН, БРАТ. |
На само?деле он мн?двоюродный брат, но поскольк?родног??ме? никогд?не было, то я ег?всегда называ?просто братом.
Сегодня ?него день рожден?, но поздравлять некого: он ушел из этог?мира ?декабр?1999. Ем?было тогд?57, всег?лишь на го?больше, че?мн?сейчас...
Он вс?жизн?снимал кино. Собственно кино ?было ег?жизнью. ?далеко не всегда понима?ег?фильмы, он?глубок??чрезвычайн?метафоричн? Жили мы за ты?чу километров друг от ?span>руга ?виделись редк? но эт?встреч?незабываем? кажд? из ни?оставила глубокий след ?моей душе. Из всех моих родственнико?Воло? бы?наиболее духовн?близки?мн?человеко?.. ?больше никогд?не встречал кого-либо, ?кого было бы стол?же цельно?представлени?об окружающей жизн??свое?мест??не? Воло? на многое раскры?мн?глаз?.. ?како?то мере он бы?моим гуру...
Роли?ниже - эт?фрагмент фильма, ?которо?собран?ег?интервью для телевиденья (1986-1996). Мн?эт?очен?напоминает наши ночные разговор?на Володино?кухн?на Кунцевской ?Москве.
Полность?филь?можн?посмотреть здес? https://cobrin.divenvrsk.org/article/video_inteview.html
|
Vilnius Gathering 2010 |
Dear colleagues,
It's already two years that there were no meetings of translators and interpreters in Lithuania. Isn't it time to party again? I believe it is. Moreover, later this week there will be the International Translation Day. Unfortunately it is Thursday which is not a very good time for gathering even taking into consideration that most of us are freelancers. So, let's come together on Saturday, 2 October.
Place: Chillout Baras (former Cia Baras, Pylimo g. 8) + colleague's private quarters
Time: from 5 pm - till 8 pm (bar) + from 9 pm - till 'who knows?' (private quarters)
Languages: Russian, Lithuanian, English
|
Do you speak Runglish? Вы говорите по-англусск? |
|
17 Hippies - Frau von Ungefahr |
17 Hippies - Frau von Ungefähr (концер??Берлин?
|
Владимир Гольдфай?- "Полукровка" |
Владимир Гольдфай?- "Полукровка" (концер??Са?Франциск?21 февраля 2009 ?)
|
Maryla Rodowicz - Hej, sokoly |
Maryla Rodowicz - Hej, sokoly
|
Vaya con dios - Je l'aime, je l'aime |
Vaya con dios - Je l'aime, je l'aime (концер??Швейцари? 2005 ?)
|
Norah Jones - I've Got To See You Again |
Norah Jones - I've Got To See You Again (концер??Ново?Орлеан?
|
Процес?превращения человека ?обез?ну |
На фотограф??ниже мо?отец Владимир Кобрин ?мама Алис?Кобрин?(до замужества - Сигалова).
?моих родителе?была традиц?: каждый го?29 август?он?фотографировалис? ?течени?50 ле?
29 август?бы?небольши?семейным праздником - ?этот день ?1949 году отец сделал маме предложени? Во?та?скромн? фоткам?он?этот день ?отмечали.
?последни?годы отец называ?эт?сери?семейных фотографий "процессо?превращения человека ?обез?ну"...
|
Ауди?запись: Andrius Mamontovas - O meile |
|
JAM Music Journal |
Метк? музыка блюз джаз ро?/a> music mp3 |
Страницы: [1] Календар?/a> |