?11 классе я мечтал?стат?юристо?международнико?ил?профессиональным переводчиком. Благ? ни того, ни другог?со мной не случилос? Но по иронии судьбы на 2 курс?английский ?на?преподавал?женщин?синхронист, которая считал? чт?умение синхронн?переводить никому не помешает. Та?на?начали дрессировать.
Эт?стат? для те? кт? ка?я сама когд?то, наивно полагает, чт?переводчиком може?стат?каждый.
Существует дв?вида устног?перевода: последовательный ?синхронный. Первый заключается ?то? чт?вы слушаете спикер? ?зате?озвучивает?сказанно?им на другом языке. Синхронный перево?— высший пилота? Переводчик слушае??одновременно переводи? Профессионал?работают ?тако?режиме по 20-30 мину? Мозг переводчик??эт?время подверже?свер?нагрузка? Эт?не я придумал? Послушайте Татьяну Черниговскую. Ей доводилось переводить синхронн??он?признает?, чт?ни за каки?деньги не согласит? на эт?второй ра?
Знаете, чт?происходит ?мозг?переводчик?синхронист?во время работы? Мгновенное переключение разных кодо? По словам то?же Черниговской, на снимка?видн? чт??этот момент «гори? полыхает весь мозг». Такая работа не каждом?по?силу. То есть научит?переводить ва??ВУЗе, конечн? могу? но по?нете ли вы таки?нагрузки — большо?вопрос. Кстати, билингвы - люди одинаков?хорошо владеющи?сраз?двумя языками - не могу?работать переводчикам? Он?воспринимают каждый язы?ка?отдельну?систем??не могу?молниеносн?переключаться ?одного языкового кода на другой.
«?один ра?переводила синхронн? Не?сумм? за котору?я согласна сделат?эт?ещ?ра? Не даро??ни?есть временны?рамк?- посл?двадцати мину?их выно??на травку кислородом подышать, потому чт?голова взрывает?».
Татьяна Черниговск?
Скорость процессо? протекающи??мозг?переводчик?настольк?высока, чт?многие профессиональные синхронист?на вопрос «чт?вы только чт?переводили?», пожимают плечам?/b>. ?ни?не?времен?думать, ?че?та?вообще идёт речь. Их задача быстро пропускать один языково?ко?чере?свой "компьюте?quot;, преобразовыв? ег??другой, параллельн?слуш?, чт?говори?спикер, чтоб?не упустить ничего ?ни ?коем случае не отстат?
"?видела картинки, которы?показывают функциональн?магнитны?резонанс во время синхронног?перевода. То есть голова человека во время синхронног?перевода. ?вообще не понима? почему он жи?этот челове? Та?просто гори?полыхает весь мозг. По сложност??стрессорност?эт?работа близкая ?предельной».
Татьяна Черниговск?
Ка?вы уж?по?ли, ?переводчиков не?времен?думать ?чт?то та?вспоминать во время работы, по этой причин?для подготовки он?используют специальны?упражнен?, позволяющие довест?до автоматизм?устойчивые языковы?сочетания, ка?например «советски?космически?зонд?raquo; ил?«Европейская энергетическ? харт?». То есть обучение переводу — эт?процес?непрерывного заучиван? ?отработк?таки?лексически?па?